La Dame de l’Est nous a reçus en compagnie d’Alexandre Dumas, qui contait l’épopée du Comte de Monte-Cristo (Monte Kristo Kontu, dans la langue de l'Anatolie du XXIè siècle) :
La Dame de l’Est était une personne cultivée, éprise d’aventure et de romantisme.
Mais plus que les soubresauts de l’Histoire, c’étaient les émois du cœur qui la passionnaient.
Ainsi, dans le Salon littéraire, nous avons côtoyé Stendhal, qui nous a parlé de la Chartreuse de Parme (Pama Manastırı, en anatolien) :
Du fin fond de l'Orient anatolien, la Dame de l’Est manifestait un vif intérêt pour la vague de romantisme qui parcourait l'Occident de la Grande Mer Intérieure.
L’ouverture d’esprit était à l’origine de l’attitude compréhensive et tolérante.
La Dame de l’Est elle-même a pris ses quartiers au bord d’une autre mer intérieure qui était le Lac de Van.
L’endroit qui nous a révélé la douce hospitalité de la Dame de l’Est portait un nom prédestiné. Celui-ci apparaissait à l’avant des guirlandes qui n’ont pas attendu l’hiver pour s’allumer :
IPEK YOLU BELEDİYESİ 2023
GENÇLIK SOKAĞI
La ligne supérieure nommait l’instance qui avait commandé l’installation lumineuse. C’était la commande d’une MUNICIPALITÉ (BELEDİYE, en anatolien). Cette MUNICIPALITÉ s’appelait İPEK YOLU (ROUTE DE LA SOIE) ! Voilà une appellation qui faisait affluer toutes sortes de richesses dues aux rencontres et aux échanges.
La ligne inférieure informait que la rue s’appelait Gençlik Sokağı (en français : Rue de la Jeunesse).
Le plaisir des yeux existait à différents niveaux. Tout en levant les yeux vers le bleu nuit. Ou à hauteur d’homme, sur des miroirs d’appoint :
De cet éclairage urbain et des reflets qui en découlaient, un enseignement ressortait : il possible d’œuvrer pour le bien-être, voire le bonheur d’autrui sans viser haut, mais tout simplement en faisant le maximun de tout ce qui se trouve à portée de main.
La Dame de l’Est avait comme prénom anatolien Şeyla.
La consonne « Ş » se prononce comme le tandem « Ch » français dans « Chéri(e) ».
En définitive, Şeyla sonne comme le nom de scène Sheila de l’icône des années yéyé en France. Et la similitude s’arrête là.
Dès le surlendemain de notre arrivée dans l’agréable quartier de « la Route de la Soie », nous avons écrit ces mots afin de remercier la Dame de l’Est pour sa gentillesse et sa serviabilité :
Sevgili Şeyla,
Çok güzel bir ülkede yaşıyorsunuz.
Bugün TatVan yakınlarındaki Nemrut krater gölünü görmeye gittik. Sonbahar renkleri muhteşemdi.
Dün Murdiye Şelalelerini ziyaret ettik. Lavanta, Muradiye'de hâlâ çiçek açıyorken, Fransa'da ağustos ayında çiçeklenmeyi tamamladı.
Evinizin rahat bir şekilde dinlenmemize olanak sağlaması nedeniyle bu güzel manzaralardan faydalandık.
Bu akşam senin davlumbazını kullanarak patates kızartması yaptık. Daha sonra tukanlı tabağınızı kullanarak onlara servis yaptık.
İyi geceler !
Minh
Üç ek :
20231021_144007. Muradiye lavanta
20231022_140507. Nemrut Krateri'nde sonbahar
20231022_202136. Tukan tabağında patates kızartması
En français :
Chère Şeyla,
Tu habites un très beau pays.
Aujourd’hui, nous sommes allés voir le lac du cratère Nemrut, près de TatVan. Les couleurs de l’automne étaient magnifiques.
Hier, nous avons visité les cascades de Muradiye. La lavande fleurissait encore à Murdiye tandis qu’en France elle a fini de fleurir en août.
Nous avons profité de ces beaux paysages parce que ta maison nous permet de bien nous reposer.
Ce soir, nous avons fait des frites en utilisant ta hotte. Puis nous les avons servies en utilisant ton assiette avec les toucans.
Bonne nuit !
Minh
Trois pièces jointes
La lavande de Muradiye
L’automne au cratère Nemrut
Les frites dans l’assiette aux toucans
La lavande qui fleurissait aux abords des cascades de Muradiye évoquait l’élégance physique et morale de la Dame de l’Est.
La délicatesse de la fleur rappelait la grâce naturelle de la silhouette féminine qui nous offrait l’hospitalité.
Le suave parfum de la plante correspondait à l’agréable odeur que dégageait l’honnêteté de son savoir-être.
Quant à l’ocre jaune qui célébrait la présence de l’automne, il signifiait à la fois la maturité et la générosité :
Maturité d’une personne très consciente de ce qui était beau et de ce qui était bon.
Générosité qui n'était pas une simple lubie mais un trait de caractère profond.
La maturité et la générosité se manifestaient dans la douceur qu'illustraient la douce pente du versant de la montagne, l'absence de heurt à la surface du lac et l'apparence soyeuse de la multitude de plumeaux.
Quant aux frites dorées à souhait, elles témoignaient de l'agréable confort dans l'espace cuisine qui était très bien équipé.
L’aspect fonctionnel s’y mariait à merveille avec une décoration qui faisait des clins d’œil à l’esthétique byzantine.
La photo ci-dessus ne faisait pas apparaître la belle créature ailée des tropiques. Mais la Dame de l’Est connaissait parfaitement le décor de sa vaisselle et comprenait tout à fait l’allusion. Néanmoins, pour nos amis lecteurs, voici le fameux toucan à visage découvert :
Le lendemain, la Dame de l’Est nous a répondu.
L’hospitalité était dans la réciprocité, surtout dans la promptitude de celle-ci.
Voici ce que la Dame de l’Est nous a écrit :
« Dear Minh and Pierre,
The photos you shared are very beautiful. Thank you very much. I was on holiday over the weekend and I just saw your emails. I hope you are having a great holiday here. Have you had the chance to see Akdamar Island and Van Castle ? Your fried potatoes look delicious, enjoy your meal. Do you need help with anything ? Love and best regards.
Şeyla K. »
Littéralement :
Les photos que vous avez partagées sont très belles. Merci beaucoup. J'étais en vacances ce week-end et je viens de voir vos emails. J'espère que vous passez des vacances de grande qualité ici. Avez-vous eu la chance de voir l'île d'Akdamar et le château de Van ? Vos pommes de terre sautées ont l'air délicieuses, bon appétit. Avez-vous besoin d'aide pour quoi que ce soit ? Amour et meilleures salutations.
Şeyla K
La Dame de l’Est avait des égards pour le voyageur qui ne maîtrisait pas la langue officielle de la contrée qu’il visitait. Alors, elle s’est exprimée dans la langue pratiquée par la majorité. Mais son message n’en était pas moins émouvant.
La première phrase parlait de « partage ».
La dernière phrase osait le mot « amour », pour signifier l’affection d’une amitié naissante.
L’hospitalité était dans le choix des mots, dans la complétude de la réponse, dans la bonté et la gratitude qui portaient tout le message.
L’enchantement était dans le ton de l’écrit rédigé par la Dame de l’Est, qui faisait volontiers usage des superlatifs. Les photos partagées étaient TRÈS belles (VERY beautiful). Les remerciements étaient TRÈS enthousiastes (VERY much). La « chance » évoquée au sujet des opportunités offertes par la météo était aussi un superlatif qui s’épanouissait sur l’axe du temps pour embellir celui-ci et le hisser au-dessus de l’ordinaire. Le superlatif ne pouvait pas ne pas s’introduire dans le vœu de réussite, au sujet de nos vacances que la Dame de l’Est espérait de GRANDE qualité (GREAT).
Avant de nous dire au revoir, la Dame de l’Est mettait à nouveau en valeur le fondement de l’hospitalité : avec tact, elle nous rappelait son infatigable disponibilité.
Le mousse a vite saisi la main tendue et a sollicité un éclaircissement au sujet de l’impact de la politesse sur la grammaire de l’Anatolie du XXIè siècle.
En effet, pour entrer dans l’âme d’un peuple, il faut connaître l’organisation de sa pensée intime. Sans la maîtrise de la langue, ce voyage intérieur est impossible. Dans ce contexte, la main secourable que tendait la Dame de l’Est était une véritable aubaine.
Le soir même de la réception du premier courrier envoyé par la Dame de l’Est, le mousse lui a adressé ces mots :
Sevgili Şeyla,
Tavsiyeleriniz ve teşvik edici sözleriniz için teşekkür ederiz.
Bugün Erçek Gölü mevkiini ziyaret ettik.
Etrafta sakinlik olduğunda manzaranın güzelliği daha da artar. Ve orada yapayalnız kalacak kadar şanslıydık.
Yürüyüşün ardından yeşil biberle süslenmiş sosisli bir aperitif yedik. Tukanlı tabağınızı çok beğendiğimiz için yeşil biberli sosisleri servis etmek için kullandık.
Bana Türkçe gramer konusunda yardımcı olabilir misiniz ?
Eski zamanlarda bir kişiye hitap ederken “sen” yerine “siz” kullanırdık.
Önceki e-postamda, Google'ın otomatik çevirisi ikinci tekil kişiyi ikinci çoğul kişiye dönüştürdü. Bu Türkçe metni benim için “sen” yerine “siz”i düşünerek yeniden yazar mısınız ? Şimdiden teşekkürler. Yapılacak başka iyileştirmeler varsa bana önerin.
Lütfen bu metni “sen” değil “siz” düşünerek yeniden yazınız.
Akşamın geri kalanının tadını çıkarın.
Minh
20231023_124554. Erçek Gölü
20231023_173041. Tukan tabağında servis edilen sosisler
En français :
Nous te remercions pour tes conseils et tes mots encourageants.
Aujourd’hui, nous avons visité le site Erçek Gölü.
La beauté du paysage est plus grande quand il y a le calme autour. Et nous avons eu la chance d’être tout seuls sur les lieux.
Après la balade, nous avons fait un apéro avec des saucisses agrémentées de poivron vert. Comme ton assiette avec le toucan nous plaisait beaucoup, nous l’avons utilisée pour servir les saucisses au poivron vert.
Pourrais-tu m’aider par rapport à la grammaire turque ?
Dans l’Antiquité, on utilisait « sen » et non « siz » lorsqu’on s’adressait à une personne.
Dans mon précédent courrier, la traduction automatique de Google a transformé la deuxième personne du singulier en deuxième personne du pluriel. Pourrais-tu me ré-écrire ce texte turc en pensant « sen » et non « siz » ? Merci d’avance. S’il y a d’autres améliorations à faire, propose-les moi.
S’il te plaît, ré-écris ce texte aussi en pensant « sen » et non « siz ».
Bonne fin de soirée.
Minh
Deux pièces jointes :
Erçek Gölü
Les saucisses servies dans l’assiette au toucan
Faisaient partie de l’ambassade qui s’exprimait au nom du mousse, des plumeaux encore pleins de vitalité malgré l’heure automnale :
La parure d’or de ces joncs exprimait le coup de foudre que nous avions ressenti en arrivant à ce lac dont le nom était Erçek Gölü.
Nous avons voulu partager avec la Dame de l’Est nos coups de cœur, qui témoignaient de notre sensibilité artistique, de notre autonomie dans la quête du beau et de notre gratitude pour les sublimes cadeaux de la vie.
Le deuxième coup de cœur de la journée se reportait encore sur le toucan qui donnait de l’éclat aux poivrons rissolés :
L’affaire présentée par le mousse était très technique. Il fallait l’intervention d’un esprit expert. Providentiellement, la Dame de l’Est était cet esprit expert.
Elle a donc répondu au mousse, en prenant en compte les souhaits de celui-ci.
L’hospitalité était dans cette prise en compte, consciencieuse et dévouée.
Voici donc la réponse de la Dame de l’Est, non plus avec le média international que maniait la majorité des voyageurs, mais avec la couleur locale de l’Anatolie du XXIè siècle :
Merhaba,
Yine çok güzel yerlere gitmişsiniz. Şanslısınız hava güzeldi. Umarım bu gününüz de çok güzel geçmiştir. Türkçe'de iki tane 'siz' kelimesi var, biri saygı anlamında çok resmî anlamda kullanılır. Diğeri ise çoğul anlamda kullanılır. Saygı anlamında kendimizden büyüklere ya da çok yakın olmayan kişilere kullanırız. Size bu mesajı saygı anlamında kullanılan siz kelimesi ile yazıyorum. Tukanlı tabağı çok sevdiğiniz için size hediye etmek istiyorum. Lütfen eğer bagajınızda yer varsa beni kırmayıp alınız. Van'dan ve benden bir hatıra olarak sizde kalsın.
Selamlar ve Sevgiler.
Şeyla.
En français :
Encore une fois, vous avez visité de nombreux endroits magnifiques. Vous avez de la chance qu'il fasse beau. J'espère que vous avez passé une bonne journée aujourd'hui. Il y a deux mots « vous » en turc, dont l'un est utilisé dans un sens très formel, signifiant respect. L’autre est utilisé au pluriel. Nous l'utilisons pour signifier du respect envers les personnes plus âgées que nous ou envers les personnes qui ne sont pas très proches de nous. Je vous écris ce message avec le mot « vous » utilisé dans le sens du respect. Puisque vous adorez l'assiette toucan, j'aimerais vous l'offrir en cadeau. S'il vous plaît, si vous avez de la place dans vos bagages, ne me dérangez pas et prenez-la. Gardez-le comme souvenir de Van et moi.
Salutations et amour.
Şeyla.
Cette réponse nous est parvenue dès le lendemain de la requête du mousse.
La Dame de l’Est s’y exprimait avec la langue qu’elle parlait depuis son enfance. Ce choix exceptionnel traduisait une très grande confiance de sa part.
Bien sûr, l’explication de grammaire était au rendez-vous. Mais pas de façon désincarnée. La grammaire est venue jusqu’à nous sur les ailes chamarrées du toucan que la Dame de l’Est nous a offert pour devenir notre compagnon de voyage.
Quelle touchante attention !
Et quelle belle surprise ! Comme l’hospitalité de la Dame de l’Est savait manier les coups de théâtre !
Mais ces coups de théâtre ne provenaient pas d’une fantaisie de l’intellect. Ils étaient plutôt engendrés par les émois du cœur. Nous sommes très contents et très fiers d’entrer ainsi en contact avec la fibre intime de l’Anatolie du XXIè siècle. Ce qui faisait la valeur du voyage, c’était l’émotion. Pas l’émotion de la grandiloquence, mais l’émotion de la sincérité et de l’authenticité.
Dans l’élégance de son savoir-être, la Dame de l’Est nous a « supplié » d’emporter le toucan avec nous. L’adverbe « Lütfen » (en français : s’il vous plaît), qui anticipait notre réaction, avait pour mission de donner au geste de la générosité un accomplissement digne de sa sincérité.
Cette précaution oratoire nous a beaucoup émus. Il allait de soi que nous avons tout de suite accepté ce précieux présent.
Depuis ce jour, le toucan de la Dame de l’Est nous a tenu compagnie dans notre aventure sur les terres de l’Est.
L’hospitalité ne s’arrêtait pas au seuil de la maison. Même lorsque nous avons quitté Van et son charmant quartier de la « Route de la Soie », la Dame de l’Est a continué à nous offrir un accueil très chaleureux par le biais du lien épistolaire.
Trois jours après avoir installé dans nos bagages un nid pour le bel oiseau tropical, le mousse a envoyé à la Dame de l’Est le courrier suivant :
Sevgili Şeyla,
Rotamızın en doğu durağı Doğubayazıt oldu. Dün sabah yola çıktığımız Doğubayazıt'tan sonra dönüp Batı'ya dönmeye başlıyoruz.
Size Kars'tan yazıyorum.
Doğubayazıt'ta yemek odasındaki büyük masanın üzerine koyduğunuz masa örtüsünü hatırlatan bir İran tablosu gördük. Bu inceliklerle dolu masa örtüsünün İran'dan geldiğini söylemiştiniz.
Harika misafirperverliğiniz için tekrar teşekkür ederiz.
Size sağlık !
Minh
S6110168. İshak Paşa Sarayı. Sütunlardaki parti
20231026_082348. Doğubayazıt. İran zarafeti
En français :
Chère Şeyla,
Doğubayazıt était l’étape la plus à l’Est dans notre itinéraire. Après Doğubayazıt, que nous avons quitté avant-hier, nous commençons à faire demi-tour et à revenir vers l’Ouest.
Je t’écris de Kars.
À Doğubayazıt, nous avons vu une peinture iranienne, qui nous a rappelé la nappe que tu mettais sur la grande table de la salle à manger. Tu nous as dit que cette nappe, pleine de finesse, venait d’Iran.
Merci encore pour ta belle hospitalité.
Bonne santé à toi !
Minh
Deux pièces jointes :
İshak Paşa Sarayı. La fête sur les colonnes
Doğubayazıt. L’élégance iranienne
Comme il était mentionné dans le texte ci-dessus, nous commencions à faire demi-tour et à dire au revoir à l’Est anatolien. Il allait de soi que des salutations spécifiques étaient prévues pour la Dame de l’Est.
Doğubayazıt était notre halte la plus à l’Est. Une photo souvenir s’imposait. La voici :
Nous avons envoyé à la Dame de l’Est ce portrait en y joignant une remarque sur l’inspiration iranienne d’un élément décoratif de son espace cuisine.
À Doğubayazıt, la présence iranienne s’exprimait tout naturellement dans les oeuvres picturales, dont celle-ci :
Cohérente, la Dame de l’Est, a abordé, dans sa réponse, la question de la proximité avec l’Iran. Mais pas seulement. Car il y a eu un autre coup de théâtre, plus saissisant et plus beau que celui produit par le toucan offert en cadeau. En effet, la réponse de la Dame de l’Est ne s’est pas focalisée sur la frontière située à 35 km, mais sur une autre frontière située deux fois plus loin. Quelle était la cause de ce déplacement du centre d’intérêt ? Découvrez-la en prenant connaissance du texte qui a émergé du fond des entrailles de la Dame de l’Est :
« Hello !
Hello again after a few busy days. Yes, you can find a lot of Iranian motifs in Dogubeyazit. You are right in the border region. Right next door is Armenia, and my mother's side of the family is from there too. You capture very beautiful shots. It's great that the toucan plate is traveling with you.
Many greetings and love.
Şeyla »
En français :
Re-bonjour après quelques jours bien remplis. Oui, vous pouvez trouver beaucoup de motifs iraniens à Dogubeyazit. Vous êtes en pleine région frontalière. Juste à côté se trouve l'Arménie, et la famille de ma mère est également originaire de là-bas. Vous réalisez de très beaux clichés. C'est génial que l'assiette toucan voyage avec vous.
Beaucoup de salutations et d'amour.
Şeyla
La seule frontière qui importait à la Dame de l’Est, c’était la frontière qui l’empêchait de revoir les lieux où la figure maternelle avait grandi : c’était la frontière avec l’Arménie.
Avec une très vive émotion, nous découvrions que l’identité de la Dame de l’Est était bâtie sur une déchirure.
La Dame de l’Est devait beaucoup apprécier notre savoir-être pour se confier à nous d’une manière aussi spontanée et franche.
La simplicité de la confidence ne changeait en rien à la cruauté du sort.
Psychologiquement, un prélude avait préparé le terrain pour cette confidence sur l’arbre généalogique : sans la médiation du toucan de l’assiette et sans la leçon de grammaire sur le tutoiement et le vouvoiement, il est hautement probable que cette confidence n’ait jamais lieu.
L’hospitalité était dans le fait d’accueillir l’autre dans une intimité qui lui signifiait qu’il était digne de recevoir les épanchements de l’âme.
Le surlendemain, le mousse, profondément bouleversé, a écrit ceci à la Dame de l’Est :
Sevgili Şeyla,
Çok duygulandırıcı mektubunuz için teşekkür ederim.
Kars'tayken Ani'yi ziyaret ettik.
Öğleden sonranın sonlarına doğru Tigran Honents Kilisesi'ndeydik.
Batan güneşin ışığında duvar resimleri ne kadar güzel görünüyordu !
İçeri girdiğimizde sol duvarda başını hafifçe eğerek bir kadın figürünün portresi vardı. Yüzün ovalinde ne kadar yumuşaklık ve çizgide ne kadar incelik var !
Çok sevindik.
Size sağlık !
Minh
Capture (2487). Tigran Honents Kilisesi'ne giden yoldan görülen Ermenistan bayrağı
Capture (2486). Ani. Tigran Honents Kilisesi. Kuzey duvarı. Yüzün ovalinde ne kadar yumuşaklık var !
En français :
Chère Seyla,
Merci pour ton courrier, qui est très émouvant.
Quant nous étions à Kars, nous avons visité Ani.
Vers la fin de l’après-midi, nous étions dans l’église Tigran Honents.
Comme les peintures murales étaient belles avec la lumière du soleil couchant !
Sur le mur qui se trouvait à gauche en entrant, il y avait le portrait d’un personnage féminin, qui inclinait légèrement la tête. Quelle douceur dans l’ovale du visage et quelle finesse du trait !
Nous étions enchantés.
Bonne santé à toi !
Minh
Deux pièces jointes
Le drapeau de l’Arménie, vu à partir du chemin conduisant à l’église Tigran Honents
Ani. Église Tigran Honents. Le mur septentrional. Que de douceur dans l’ovale du visage !
Nos yeux ont vu ce qu’il y avait de l’autre côté de la frontière honnie : le courage et la fierté dans le drapeau de l’Arménie.
Nous avons voulu partager avec la Dame de l’Est cette émouvante vision.
Le cœur serré, nous avons contemplé les fresques de l’église Tigran Honents, proche du promontoire d’où nous avions vu le drapeau de l’Arménie. Avec la Dame de l’Est, nous avons voulu partager le spectacle d’une exquise douceur que transmettait encore l’ovale d’un visage féminin :
Le trait de pinceau avait plusieurs siècles d’existence.
L’espérance qu’il portait n’a pas disparu malgré les très nombreux actes de malveillance.
Seulement dix-neuf minutes après cet envoi, nous avons reçu la réponse de la Dame de l’Est. Elle nous a rédigé ce texte :
Hello Minh and Pierre !
How nice ! Thank you for your emails and pictures ! Armenia is my half-homeland. And I love the memories I have from them. It's nice of you to go there. Where is your journey next ? Are you going to the Black Sea ? It's beautiful there too, but it's always raining in this season. The most magnificent place there is the Sumela Monastery. It is also raining in Van today. I hope your trip is going great.
Greetings and love.
Şeyla.
En français :
Comme c'est gentil ! Merci pour vos emails et vos photos ! L'Arménie est ma demi-patrie. Et j’aime les souvenirs que j’en ai. C'est gentil à vous d'y aller. Où est votre prochain voyage ? Allez-vous à la mer Noire ? C’est beau là-bas aussi, mais il pleut toujours en cette saison. L'endroit le plus magnifique est le monastère de Sumela. Il pleut également à Van aujourd'hui. J'espère que votre voyage continue d’être grandiose.
Salutations et amour.
Şeyla.
Sans ambages, la Dame de l’Est nous confiait son attachement à la terre qui se trouvait de l’autre côté de la frontière. Cette fois-ci, la confidence apportait une précision supplémentaire.
Si la Dame de l’Est écrivait qu’elle « aimait les souvenirs qu’elle avait » de l’Arménie, c’est qu’elle y avait réellement vécu.
À présent, le partage des territoires a fait que tout retour sur les traces du passé est devenu impossible.
La Dame de l’Est nous a offert l’hospitalité au sein de sa déchirure, malgré sa déchirure, quand elle écrivait : « L’Arménie est ma demi-patrie ».
La pluie qui était évoquée dans son courrier correspondait à une météo en pleurs mais aussi à un cœur pleurant sa déchirure.
Pour guérir, la Dame de l’Est s’est investie dans des projets qui favorisaient la fraternité universelle.
Voici ce que l’on pouvait voir sur l’une des étagères de son espace cuisine :
Les bocaux de café, de sucre et de thé portaient l’inscription non équivoque :
« Make life better not war »
Littéralement :
Fais que la vie soit meilleure, et non la guerre
Pragmatique, la Dame de l'Est proposait une alternative au conflit armé.
L’hospitalité de la Dame de l’Est était faite de sincérité, de générosité, de raffinement et d’élégance.
La véritable hospitalité ne s'oublie jamais.